Sunday, June 29, 2014

'Prestige of the Snow Mountains' by Kelsang Yonten

གཞས།། གངས་རིའི་ལ་རྒྱ།། 

Song: Prestige of the Snow Mountains

ལེན་མཁན།། སྐལ་བཟང་ཡོན་ཏན།། 

Singer: Kelsang Yönten



གངས་རི་དཀར་པོའི་དབུ་རྩེ་མཐོ་ན་ཡང།།
Kang [so] ri kar pö u tse tho na yang
སེང་གཡུ་རལ་གངས་རིའི་ལ་རྒྱ་རེད།།
Seng [so] yu rel kang ri la gya rey
ཁྱེད་མ་བཞུགས་གངས་མཐའ་འཁྱམ་སོང་ན།།
Khye [so] ma shuk kang tha khyam song na
གངས་དཀར་པོའི་ལ་རྒྱ་སུ་ཡིས་འཛིན།།
Kang [so] kar pö la gya su yi dzin

Even high upon the peaks of the white snow mountains,
The lion's turquoise mane is the prestige of the snow mountains.
If you do not remain and [instead] wander about the borders of the snowland,
Who will maintain the prestige of the white snows?

གནས་དབུས་གཙང་ཆོས་སྲིད་རྒྱས་ན་ཡང།།
Ney [so] ü tsang chö si gye na yang
རྗེ་བླ་མ་བོད་མིའི་ལྷ་སྐལ་རེད།།
Jey [so] la ma phö mi lha kel yey
ཁྱེད་མ་བཞུགས་འཕགས་ཡུལ་བྱོན་སོང་ན།།
Khye [so] ma shuk phak yül jön song na
ངེད་སློབ་འབངས་བདེ་སྡུག་སུ་ལ་ཞུ།།
Ngey [so] lob bang dey duk su la shu

Even if the secular and spiritual affairs of Central Tibet flourish,
The venerable guru is the destined deity of the Tibetan people.
If you do not remain and [instead] depart to the noble land [of India],
To whom will we, your disciples and servants, address our joys and sorrows?

ནགས་གཡུ་ལོའི་སིལ་ཏོག་རྒྱས་ན་ཡང།།
Nag [so] yu lö sil tok gye na yang
བྱ་ལོ་ནགས་ཀྱི་རྒྱན་ཆ་རེད།།
Cha [so] lo nag kyi gyen cha rey
ཁྱེད་མ་བཞུགས་མོན་ལ་འཕུར་སོང་ན།།
Khye [so] ma shuk mön la phur song na
ནགས་གཡུ་ལོའི་རྒྱན་ཆ་སུ་ཡིས་བྱེད།།
Nag [so] yu lö gyen cha su yi chey

Even if the fruits of turquoise forests abound,
The feathers of a bird are the ornaments of the forests.
If you do not remain and [instead] fly off to southern lands,
Who will be the ornament of the turquoise leafed forests?

སྡེ་ཚོ་དྲུག་བཙན་ཕྱུག་འཛོམ་ན་ཡང།།
Dey [so] tsho druk tsen chuk dzom na yang
སྟག་ཤ་ར་ལྷ་སྡེའི་སྙིང་ནོར་ཡིན།།
Tak [so] sha ra lha dey nying nor yin
ཁྱེད་མ་བཞུགས་ས་མཐར་འཁྱམ་སོང་ན།།
Khye [so] ma shuk san thar khyam song na
ནང་ཕུ་ནུའི་སྙིང་གཏམ་སུ་ལ་བཤད།།
Nang [so] phu nü nying tam su la shey
ནང་ཕུ་ནུའི་སྙིང་གཏམ་སུ་ལ་བཤད།།
Nang [so] phu nü nying tam su la shey

Even if the power and wealth of the six factions are complete,
The tigers and deer are the beloved jewels of the heavenly factions.
If you do not remain and [instead] wander off to the border lands,
To whom will brothers young and old impart their deepest feelings?

Note: This is one of my all-time favorites with its infectious rhythm and Kelsang Yonten's original and magnanimous vocal style. The lyrics are a bit enigmatic for me however, as there are a few parts where I cannot even imagine what it is referring to; but perhaps that is the point. There is a clear reference to H.H. the Dalai Lama in the second verse however, so at least that is clear. For the rest, I tried to translate it as literally as possible, but other than that, I cannot comment on the meaning and will only leave it to the reader's interpretation. If there are any ideas, please let us know. I also added in the syllable "so" in brackets after every first syllable for each line, because--even though it is meaningless and is not present in the Tibetan lyrics--it is clearly meant to hold the rhythm and so I thought it would be important for English readers to be aware of, especially if you feel the urge to sing along!

-Sherab


Friday, June 27, 2014

'Snow Mountain Garland' by Sherten, Choegyel, and Gyaltsen

གཞས། གངས་རིའི་ཕྲེང་བ།། 

Song: Snow Mountain Garland

ལེན་མཁན། ཤེར་བསྟན་དང་ཆོས་རྒྱལ་དང་རྒྱལ་མཚན།། 

Singers: Sherten, Choegyel, and Gyaltsen


ཨེ་མ།།
Eh ma
ཨ་སྔོན་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ།།
Ah ngön nam khay ying su
ཉི་ཟླ་གཉིས་ཀ་ཆ་འགྲིག།
Nyi da nyi ka cha drik
འཛམ་གླིང་ཉི་ཟླ་གཉིས་ཀ་ཆ་འགྲིག་རེད།།
Dzam ling nyi da nyi ka cha drik rey
རྒྱལ་བ་པཎ་ཆེན་ཟུང་རེད།།
Gyel wa pan chen sung rey

Ema!
Within the expanse of the blue sky,
The sun and moon are paired up.
It is the pairing of the sun and moon belonging to the world;
The union of the Victorious one and the Panchen Lama.

ཁྱེད་ནི་ལྷོ་སྤྲིན་ཕྱུག་མོ།།
Khye ni lho drin chuk mo
ང་ནི་སྤང་ལྗོངས་སྔོན་མོ།།
Nga ni pang jong ngön mo
སྙིང་གཏམ་ཆར་བ་མེད་ན།།
Nying tam char wa mey na
མཛའ་བརྩེའི་མེ་ཏོག་མི་བཞད།།
Dza tsey mey tok mi shey

You are the abundance of the southern clouds,
I am the green fields of grass.
Without the rain of words from the heart,
Flowers of love will not bloom.

སྙིང་གཏམ་ཆར་བ་མེད་ན།།
Nying tam char wa mey na
མཛའ་བརྩེའི་མེ་ཏོག་མི་བཞད།།
Dza tsey mey tok mi shey

Without the rain of words from the heart,
Flowers of love will not bloom.

ཁྱིམ་གཡང་ཁང་གྲུ་བཞིའི་ནང་བཅུད་ན།།
Khyim yang khang drub shi nang chü na
སྨན་བུ་མོ་བྱུ་རུའི་རྣ་ལུང་ཅན།།
Men bhu mo chu rü na lung chen
གནས་གཞན་ཡུལ་འགྲིམ་པར་མ་འབྲེལ་དང།།
Ney shen yül drim par ma drel dang
སང་ཕར་ལོ་གནས་ལ་འགྲོ་རེན་རེད།།
Sang phar lo ney la dro ren rey

Within a four-cornered home of precious items,
Is the medicine girl adorned with coral.
Wandering about in another land, we do not meet,
Next year will be the time to go to where [she] stays.

ཞོགས་པའི་ཉི་ཟེར་གྱི་འོད་སྣང།།
Shok pay nyi ser gyi ö nang
རྨ་རྒྱལ་གངས་རྩེ་ནས་འཕྲོས་ཚེ།།
Ma gyel kang tsey ney trö tshey
ཁེར་རྐྱང་བུ་ཆུང་ངའི་གླུ་འདི།།
Kher kyang bhu chung ngay lu di
རྨ་ཡུལ་རྩྭ་ཐང་ལ་ཁྱབ་སོང།།
Ma yül tsa thang la khyab song

The morning sun's light rays
As they illuminate the snow peaks of Magyel,
This song of mine, of a lonely young boy,
Spreads throughout the grasslands of the land of Ma.

ཨེ་མ། དེ་རིང་ནི་དགའ་བ།།
Eh ma te ring ni ga wa
ཨ་ལ། དེ་རིང་ནི་སྐྱིད་པ།།
Ah la te ring ni kyi pa
རྨ་ཡུལ་རྩྭ་ཐང་གི་འབྲོག་གླུ།
Ma yül tsa thang gi drok lu
བདེ་སྡུག་དགའ་སྤྲོ་ཡིས་ཁེངས་འདུག།
Dey duk ga dro yi kheng duk

Ema! Today, how joyful!
Ala! Today, how wonderful!
The nomad song of the grasslands of the land of Ma
Is filled with joy and sorrow.

རྨ་ཡུལ་རྩྭ་ཐང་གི་འབྲོག་གླུ།
Ma yül tsa thang gi drok lu
བདེ་སྡུག་དགའ་སྤྲོ་ཡིས་ཁེངས་འདུག།
Dey duk ga dro yi kheng duk

The nomad song of the grasslands of the land of Ma
Is filled with joy and sorrow.

-Translated by Sherab

Tuesday, June 24, 2014

'Great Loving Mother' by Gepe

གཞས། བརྩེ་བའི་ཡུམ་ཆེན༎ 

Song: Great Loving Mother

གཞས་པ། དགེ་པེ༎ Singer: Gepe





བཙན་པོའི་རྨི་ལམ་སྟོང་བའི་དབྱིངས་སུ་བཏགས༎
Tsen pö mi lam tong pay ying su tak
རོལ་དབྱངས་སྐྱོ་བོ་དམར་པོའི་རི་ནས་གྱེར༎
Röl yang kyo wo mar pö ri ney gyer
འབྲོང་གཡག་རི་ལ་གྱེས་པའི་གཏམ་རྒྱུད་དེ༎
Drong yak ri la gye pay tam gyü de
གངས་དཀར་ཨ་མར་བཞག་པའི་སྨྲེ་སྔགས་ཡིན༎
Kang kar ah mar shak pay me ngag yin

The king's dream is fixed within empty space.
A sorrowful melody is sung from the red mountains.
The story sung in the mountains of the wild yaks
Is a cry sung for the mother of the white snow.

རྫི་གླུ་སྙན་མོ་ནམ་མཁའི་སྤྲིན་ལ་བཏགས༎
Dzi lu nyen mo nam khay drin la tak
སེམས་གཞས་སྐྱུར་མོ་ཆུ་བཞི་སྒང་ན་ལྷག།
Sem shey kyur mo chu shi gang na lhak
སྤྲ་ནག་གངས་ལ་གྱེས་པའི་ལོ་རབས་དེ༎
Dra nak kang la gye pay lo rab de
གངས་དཀར་ཨ་མར་བསྲིང་པའི་སྨྲེ་སྔགས་ཡིན༎
Kang kar ah mar sing pay me ngag yin

The pleasant song of the shepherd is fixed in the clouds of the sky.
The sour song of the heart surpasses the ridges of the four rivers.
The decade which split asunder the black tents and the snow
Is a cry sent out to the mother of the white snow.

ཏི་སེའི་ཐུགས་དགོངས་གནམ་གྱི་མཐའ་ལ་ཕྱར༎
Ti sey thuk gong nam gyi tha la char
མ་ཕམ་གཡུ་མཚོ་ལུང་སྟོང་འགྲམ་ན་ལྷག།
Ma pham yum tsho lung tong dram na lhak
ཡར་ལུང་སོག་ཁའི་བཙན་པོའི་སྐུ་མཁར་དེ༎
Yar lung sok khay tsen pö ku khar de
གངས་དཀར་ཨ་མར་བསྐྱུར་བའི་སྨྲེ་སྔགས་ཡིན༎
Kang kar ah mar kyur way me ngag yin

The heart and thoughts of Mt. Kailash extend to the limits of space.
The turquoise lake Manasarovar surpasses the banks of the desolate valley.
The fortress of the Yarlung river's king
Is a cry cast out for the mother of the white snow.

གནམ་སའི་སྲུབས་ན་གངས་རིའི་སྐྱོ་གར་འཚང༎
Nam say sub na kang ri kyo gar tshang
ཉི་ཟླའི་ཟེར་ལ་སེམས་ཀྱི་ཏིང་འཛིན་བསྙལ༎
Nyi day ser la sem kyi ting dzin nyel
སྨྲ་ལྕེ་བཙོན་དུ་བཟུང་བའི་མིག་ཟུང་འདི༎
Ma che tsön du sung way mig sung di
གངས་དཀར་ཨ་མར་བླངས་པའི་སྨྲེ་སྔགས་ཡིན༎
Kang kar ah mar lang pay me ngag yin

The gap between heaven and earth is where the sadness of the snow mountains pours out.
The mind's absorption rests in the rays of the sun and moon.
These two eyes which keep the tongue as a prisoner
Are a cry sung for the mother of the white snow.

སྨྲ་ལྕེ་བཙོན་དུ་བཟུང་བའི་མིག་ཟུང་འདི༎
Ma che tsön du sung way mig sung di
གངས་དཀར་ཨ་མར་བླངས་པའི་སྨྲེ་སྔགས་ཡིན༎
Kang kar ah mar lang pay me ngag yin
གངས་དཀར་ཨ་མར་བླངས་པའི་སྨྲེ་སྔགས་ཡིན༎
Kang kar ah mar lang pay me ngag yin

These two eyes which keep the tongue as a prisoner
Are a cry sung for the mother of the white snow.
Are a cry sung for the mother of the white snow.

Note: As this song is very cryptic and enigmatic in nature, it was difficult to translate. It is difficult to say (for me at least) what precisely this song is about, but then again that is perhaps what makes it so unique and beautiful. I can make some guesses about a couple of the lyrics, but I would rather leave it up to the reader's imagination. There are quite a few areas in this song which I am not certain I have rendered accurately, so if anyone has any better suggestions please let me know. A quick example is the first phrase བཙན་པོའི་རྨི་ལམ (tsen pö mi lam) which I have translated as "king's dream" but could plausibly mean "terrible dream" due to the dual meaning of the term 'tsen po'; though following the pattern in the first line of each verse, it seems likely it should be a possessive structure like the others (eg. "song of the shepherd"). Gepe is an incredible singer who is currently imprisoned because of the content of some of his songs, and I have wanted to translate one of his songs for some time in spite of the how difficult his songs typically are. I sincerely hope this translation does his work justice, as it is my humble attempt to pay homage to such a brave figure.

-Sherab


Saturday, June 21, 2014

'An Auspicious Day' by Dronlha

བཀྲ་ཤིས་པའི་ཉི་མ།

An Auspicious Day

ཚིག       སྒྲོན་ལྷ།
དབྱངས། དམངས་ཁྲོད།
ལེན་མཁན། སྒྲོན་ལྷ།

Lyrics: Dronlha
Music: Traditional
Singer: Dronlha



དེ་རིང་བཀྲ་ཤིས་ཉི་མ།།
བླ་མ་ལྷན་དུ་འཛོམས་པའི་བཀྲ་ཤིས་གླུ་དབྱངས་ལེན་ཡོང་།།
གངས་ཅན་བོད་ཀྱི་སྐྱབས་མགོན་གཙུག་གི་ནོར་བུ་ཁྱེད་ཡིན།།
བླ་མ་ལགས།         བླ་མ་ལགས།         བླ་མ།
ཁྱེད་ཀྱི་སྐུ་ཚེ་བརྟན་པའི་བཀྲ་ཤིས་སྨོན་ལམ་ཞུས་ཡོད།།
ཁྱེད་ཀྱི་སྐུ་ཚེ་བརྟན་པའི་བཀྲ་ཤིས་སྨོན་ལམ་ཞུས་ཡོད།།

Today is an auspicious day
Singing songs about auspiciously reuniting with the guru
You, the crown jewel, are the protector of snowy Tibet
Oh dear guru! Oh dear guru! Oh Guru!
I make auspicious prayers your good health
I make auspicious prayers your good health

དེ་རིང་བཀྲ་ཤིས་ཉི་མ།།
ཕ་མ་ལྷན་དུ་འཛོམས་པའི་བཀྲ་ཤིས་གླུ་དབྱངས་ལེན་ཡོང་།།
བྱམས་སེམས་ཅན་གྱི་ཕ་མ་འཛམ་གླིང་ཉི་མ་སེར་པོ།།
ཕ་མ་ལགས།         ཕ་མ་ལགས།         ཕ་མ།
ཁྱེད་ལ་ན་ཚ་མེད་པའི་བཀྲ་ཤིས་སྨོན་ལམ་ཞུས་ཡོད།།
ཁྱེད་ལ་ན་ཚ་མེད་པའི་བཀྲ་ཤིས་སྨོན་ལམ་ཞུས་ཡོད།།

Today is an auspicious day
Singing songs about auspiciously reuniting with our parents
 Loving parents are the golden sun of this world
Oh dear parents! Oh dear parents! Oh parents!
I make auspicious prayers that you may be free from illness
I make auspicious prayers that you may be free from illness

དེ་རིང་བཀྲ་ཤིས་ཉི་མ།།
གྲོགས་པོ་ལྷན་དུ་འཛོམས་པའི་བཀྲ་ཤིས་གླུ་དབྱངས་ལེན་ཡོང་།།
འགྱུར་མེད་སེམས་གྱི་གྲོགས་པོ་མཐུན་སྒྲེལ་གྱི་ཨ་ལུང་།།
གྲོགས་པོ་ལགས།    གྲོགས་པོ་ལགས།    གྲོགས་པོ།
ཁྱེད་ཀྱི་བསམ་འགྲུབ་པའི་བཀྲ་ཤིས་སྨོན་ལམ་ཞུས་ཡོད།།
ཁྱེད་ཀྱི་བསམ་འགྲུབ་པའི་བཀྲ་ཤིས་སྨོན་ལམ་ཞུས་ཡོད།།
ཁྱེད་ཀྱི་བསམ་འགྲུབ་པའི་བཀྲ་ཤིས་སྨོན་ལམ་ཞུས་ཡོད།།

Today is an auspicious day
Singing songs about auspiciously reuniting with friends
A friend with a stable heart is a ring of harmony
Oh dear friends! Oh dear friends! Oh friends!
I make auspicious prayers for achievement of your goals
I make auspicious prayers for achievement of your goals
I make auspicious prayers for achievement of your goals



-Translated by Lobsang

'Eastern Sun' by Drolma Yangdzom

གཞས། ཤར་ཉི་མ།། 

Song: Eastern Sun

གཞས་མ། སྒྲོལ་མ་གཡང་འཛོམས།། 

Singer: Drolma Yangdzom






ཤར་ལ་ཉི་མ་ཡོའོ།
Shar la nyi ma yo
ང་རང་ཡར་ཡར་འགྲོ་དུས།
Nga rang yar yar dro dü
ཤར་ལ་ཉི་མ་ཡོའོ།
Shar la nyi ma yo

The sun is to the east.
As I go higher and higher,
The sun is to the east.

ཤར་ལ་ཉི་མ་ཡོའོ།
Shar la nyi ma yo
ཁ་བ་མར་མར་འབབ་བྱུང།
Kha wa mar mar bab chung
ཤར་ལ་ཉི་མ་ཡོའོ།
Shar la nyi ma yo

The sun is to the east.
The snow drifts lower and lower.
The sun is to the east.

ཞབས་བྲོ་གཅིག་གཅིག་རྡོག་བྲོ་གཉིས་གཉིས།
Shab dro chik chik dok dro nyi nyi
རྡོག་བྲོ་གཉིས་གཉིས་རྡོག་གསུམ་མེ་ཏོག་ཤར།
Dog dro nyi nyi dog sum me tok shar

Dance step (one and one), dance step (two and two).
Dance step (two and two), dance step (three); flowers bloom.

ཤར་ལ་ཉི་མ་ཡོའོ།
Shar la nyi ma yo
ཁ་བ་མར་མར་འབབ་དུས།
Kha wa mar mar bab dü
ཤར་ལ་ཉི་མ་ཡོའོ།
Shar la nyi ma yo

The sun is to the east.
As the snow drifts lower and lower,
The sun is to the east.

ཤར་ལ་ཉི་མ་ཡོའོ།
Shar la nyi ma yo
ང་རང་སེམས་པ་སྡུག་བྱུང།
Nga rang sem pa duk chung
ཤར་ལ་ཉི་མ་ཡོའོ།
Shar la nyi ma yo

The sun is to the east.
My heart is filled with grief.
The sun is to the east.

ཞབས་བྲོ་གཅིག་གཅིག་རྡོག་བྲོ་གཉིས་གཉིས།
Shab dro chik chik dok dro nyi nyi
རྡོག་བྲོ་གཉིས་གཉིས་རྡོག་གསུམ་མེ་ཏོག་ཤར།
Dog dro nyi nyi dog sum me tok shar

Dance step (one and one), dance step (two and two).
Dance step (two and two), dance step (three); flowers bloom.

ཤར་ལ་ཉི་མ་ཡོའོ།
Shar la nyi ma yo
དྲིན་ཅན་ཕ་མ་དྲན་ནས།
Drin chen pha ma dren ney
ཤར་ལ་ཉི་མ་ཡོའོ།
Shar la nyi ma yo

The sun is to the east.
As I miss my kind parents,
The sun is to the east.

ཤར་ལ་ཉི་མ་ཡོའོ།
Shar la nyi ma yo
སེམས་པ་གཏིང་ནི་སྡུག་བྱུང།
Sem pa ting ni duk chung
ཤར་ལ་ཉི་མ་ཡོའོ།
Shar la nyi ma yo

The sun is to the east,
Deep down, my heart is filled with grief.
The sun is to the east.

ཞབས་བྲོ་གཅིག་གཅིག་རྡོག་བྲོ་གཉིས་གཉིས།
Shab dro chik chik dok dro nyi nyi
རྡོག་བྲོ་གཉིས་གཉིས་རྡོག་གསུམ་མེ་ཏོག་ཤར།
Dog dro nyi nyi dog sum me tok shar

Dance step (one and one), dance step (two and two).
Dance step (two and two), dance step (three); flowers bloom.

ཤར་ལ་ཉི་མ་ཡོའོ།
Shar la nyi ma yo
དྲིན་ཅན་ཕ་མ་དྲན་ནས།
Drin chen pha ma dren ney
ཤར་ལ་ཉི་མ་ཡོའོ།
Shar la nyi ma yo

The sun is to the east.
As I miss my kind parents,
The sun it to the east.

ཤར་ལ་ཉི་མ་ཡོའོ།
Shar la nyi ma yo
སེམས་པ་གཏིང་ནི་སྡུག་བྱུང།
Sem pa ting ni duk chung
ཤར་ལ་ཉི་མ་ཡོའོ།
Shar la nyi ma yo

The sun is to the east,
Deep down, my heart is filled with grief.
The sun is to the east.

ཞབས་བྲོ་གཅིག་གཅིག་རྡོག་བྲོ་གཉིས་གཉིས།
Shab dro chik chik dok dro nyi nyi
རྡོག་བྲོ་གཉིས་གཉིས་རྡོག་གསུམ་མེ་ཏོག་ཤར།
Dog dro nyi nyi dog sum me tok shar

Dance step (one and one), dance step (two and two).
Dance step (two and two), dance step (three); flowers bloom.

ཞབས་བྲོ་གཅིག་གཅིག་རྡོག་བྲོ་གཉིས་གཉིས།
Shab dro chik chik dok dro nyi nyi
རྡོག་བྲོ་གཉིས་གཉིས་རྡོག་གསུམ་མེ་ཏོག་ཤར།
Dog dro nyi nyi dog sum me tok shar

Dance step (one and one), dance step (two and two).
Dance step (two and two), dance step (three); flowers bloom.

Note: Here is a really nice example of a སྒོར་གཞས་ (gor shey), literally "The Circle Song", a special kind of traditional song and dance that is performed in a circle--as you can plainly see in the video.  Tibetan folk songs can be particularly challenging to translate, due to being formatted in a way that is conducive for singing, but not necessarily for translating. This song is a good example of that. The main problem I had was with the chorus, which I translated rather literally. The numbers you see are in fact there in the Tibetan lyrics, which is a common feature in Tibetan songs; they just seem to enjoy counting as they sing, and it is hard to accommodate it within English but I also do not want to simply ignore the fact that it is there. There is also the bit about the flowers at the end of the chorus line, which I had a hard time making sense of. Regardless, it literally says that the flowers are "rising", which is the verb ཤར་ (shar), which is also the word for 'east" (see the title of this song, for example). So when Tibetans say that the sun is rising, they are literally saying that it is 'east-ing' (You can probably guess how they say the sun is setting!). Perhaps it is meant as a play on words in this song? Though my translation is perhaps less than satisfactory, I just love the spirit and sound of this song--and the gor shey is a favorite genre of mine, I have been wanting to include one here for a while. So I hope you can enjoy it too!


-Sherab 

Thursday, June 19, 2014

'Sources of Benefit and Happiness' by Sherten

གཞས། ཕན་བདེའི་འབྱུང་གནས། 

Song: Sources of Benefit and Happiness

ལེན་མཁན། ཤེར་བསྟན། 

Singer: Sherten





གཞན་ཕན་འོད་ཀྱི་སྣང་བ་དཀར་པོ་ཅན།
Shen phen ö kyi nang wa kar po chen
གཡུང་དྲུང་བོན་དང་ས་དགེ་བཀའ་རྙིང་སོགས།
Yung drung bön dang sa ge ka nying sok
ཕན་དང་བདེ་བའི་འབྱུང་གནས་བསྟན་པ་ཀུན།
Phen dang de way chung ney ten pa kün
ཕྱོགས་དང་རིས་ཀྱིས་འཛིན་པ་རིགས་མ་ཡིན།
Chok dang ri kyi dzin pa rik ma yin

Possessed of white light benefiting others,
Are the everlasting Bon, Sakya, Gelug, Kagyu, and Nyingma;
All the teachings, sources of benefit and happiness,
Are not categories to be adhered to in a biased or sectarian manner.

བྱམས་དང་སྙིང་རྗེའི་བློ་ན་ཀུན་ལ་དགོས།
Jam dang nying je lo na kün la go
བདག་མེད་རྟོགས་པའི་ཤེས་རབ་ཀུན་ལ་ལྡན།
Dak mey tok pay she rab kün la den
ཐབས་ཤེས་གཉིས་ཀྱིས་སྲིད་ཞིའི་མཐའ་ལས་གྲོལ།
Thab she nyi kyi si shi tha ley dröl
སྟོབས་བཅུ་མངའ་བའི་གོ་འཕང་དོན་གྱིས་འགྲུབ།
Tob chu nga way go phang dön gyi drub

We must have love and compassion for all,
And possess the wisdom which realizes selflessness with respect to everything.
With both means and wisdom we are liberated from the extremes of existence and peace,
And we become accomplished due to possessing the ten powers.

སྟོན་པ་གཅིག་གམ་མི་གཅིག་གང་ཡིན་ཀྱང།
Tön pa chik gam mi chik kang yin kyang
བསྟན་པ་ཕན་དང་བདེ་བའི་རྒྱུ་གཅིག་ཡིན།
Ten pa phen dang de way gyu chik yin
བན་དང་བོན་གྱི་ཁྱད་པར་ཅི་ཕྱེས་ཀྱང།
Ben dang bön gyi khye par chi chey kyang
འདི་དང་ཕྱི་མའི་འདོད་པ་གཅིག་མིན་ནམ།
Di dang chi may dö pa chik min nam

Any teacher, be there one or many,
Is a cause for the benefit and welfare of the teachings.
Whatever differences separate the Buddhists and the Bon,
Are they not those who believe in this and future lives?

དེའི་ཕྱིར་གངས་ཅན་བོད་ཀྱི་གྲུབ་མཐའ་རྣམས།
Dey chir kang chen phö kyi drub tha nam
ཀ་ར་སྦྲང་རྩི་འོ་མའི་མངར་བ་བཞིན།
Ka ra drang tsi oh may ngar wa shin
མངར་ལུགས་མི་འདྲ་ཀུན་ཀྱང་མངར་བ་སྟེ།
Ngar lug min dra kün kyang ngar wa te
ཐམས་ཅད་ཕན་དང་བདེ་བའི་གཞི་རུ་གྲུབ།
Tham chey phen dang de way shi ru drub

Thus, the various traditions of the snowland of Tibet
Are like the sweet taste of sugar, honey, and milk.
Sweet traditions, no matter how many there are, still are sweet.
They are all established as sources for the benefit and happiness of all.

བདག་སྙིང་དྲི་མེད་སེམས་ཀྱི་རི་མོ་ནི།
Dak nyi dri mey sem kyi ri mo ni
ཕན་བདེའི་གཞི་རུ་གྲུབ་པའི་ཆོས་ལུགས་རྣམས།
Phen dey shi ru drub pay chö lug nam
འདི་དང་ཕྱི་མའི་སྐྱབས་གནས་མཆོག་ཡིན་ན།
Di dang chi may kyab ney chok yin na
ཐམས་ཅད་མི་ཉམས་དར་ཞིང་རྒྱས་པར་སྨོན།
Tham chey mi nyam dar shing gye par mön

Images of stainless hearts and minds,
Religious traditions which are established as sources of benefit and happiness,
If you are supreme objects of refuge in this and future lives,
I pray that you all may spread and flourish without decline.

བདག་སྙིང་དྲི་མེད་སེམས་ཀྱི་རི་མོ་ནི།
Dak nyi dri mey sem kyi ri mo ni
ཕན་བདེའི་གཞི་རུ་གྲུབ་པའི་ཆོས་ལུགས་རྣམས།
Phen dey shi ru drub pay chö lug nam
འདི་དང་ཕྱི་མའི་སྐྱབས་གནས་མཆོག་ཡིན་ན།
Di dang chi may kyab ney chok yin na
ཐམས་ཅད་མི་ཉམས་དར་ཞིང་རྒྱས་པར་སྨོན།
Tham chey mi nyam dar shing gye par mön
ཐམས་ཅད་མི་ཉམས་དར་ཞིང་རྒྱས་པར་སྨོན།
Tham chey mi nyam dar shing gye par mön

Images of stainless hearts and minds,
Religious traditions which are established as sources of benefit and happiness,
If you are supreme objects of refuge in this and future lives,
I pray that you all may spread and flourish without decline,
I pray that you all may spread and flourish without decline.

Note: If you are curious as to why there are random words and images being displayed in the video, my assumption is that it is an attempt to encourage Tibetans to speak their own language, even with more technical words where they might tend to use Chinese otherwise. That being said, here is a very lovely and meaningful song in praise of the various spiritual traditions of Tibet and calling for their unity. There is even some very profound dharma in this song, with very specific references to certain doctrines. If you are wondering what "existence and peace" refers to in the second verse, these two are synonymous with samsara and nirvana, respectively; the perfect and complete buddhas are said to transcend such an extreme duality. As for the "ten powers" of a buddha, here they are:
(1) knowing what is possible and what is not possible, (2) knowing the results of actions, (3) knowing the aspirations of men, (4) knowing the elements, (5) knowing the higher and lower powers of men, (6) knowing the path that leads everywhere, (7) knowing the origin of kleshas, which leads to meditation, liberation, samadhi, and equanimity, (8) knowing previous lives, (9) the knowledge of transference and death, (10) knowing that the defilements are exhausted


-Sherab