Sunday, March 30, 2014

'The Girl Named Drolma' by Tashi

བུ་མོ་སྒྲོལ་མ།

The Girl Named Drolma

ཚིག       ཁྱང་པོ་དཔལ་རྒྱལ།
གདངས།             ཞི་བདེ་ཉི་མ།
གླུ་བ།                 བཀྲ་ཤིས།

Lyrics: Khyangbo Palgyal
Music: Shide Nyima
Singer: Tashi






ཁྱོད་ཀྱི་མིང་ལ་བུ་མོ་སྒྲོལ་མོ་ཟེར།།
ང་ཡི་མིང་ལ་བུ་ཆུང་དོན་གྲུབ་ཟེར།།
ང་ཚོ་ཚང་མ་སློབ་གྲྭ་གཅིག་པ་རེད།།
ཁྱོད་ཀྱིས་མཐུན་སྒྲིལ་བྱོས།།
ང་ཡིས་ཧུར་བརྩོན་བྱེད།།
ང་ཚོ་ཚང་མ་ཁ་བ་རི་པའི་བུ་ཕྲུག་ཡིན།།

You are the girl named Drolma
And I the young boy named Dondrup.
We are from the same school.
Please be friendly and
I will strive to do my best.
We are both children of the snow mountains.

ཁྱོད་ནི་ཆོས་ལ་དད་པའི་བུ་མོ་རེད།།
ང་ནི་ཤེས་བྱར་དགའ་བའི་བུ་ཆུང་ཡིན།།
ང་ཚོ་ཚང་མའི་ཕུགས་བསམ་གཅིག་པ་རེད།།
 ཁྱོད་ཀྱིས་མཐུན་སྒྲིལ་བྱོས།།
ང་ཡིས་ཧུར་བརྩོན་བྱེད།།
ང་ཚོ་ཚང་མ་མི་རིགས་བཟང་པོའི་རྒྱུད་པ་རེད།།

You are a girl who believes in the dharma.
And I the young boy who likes knowledge.
Our ideals and thinking are the same.
Please be friendly and
I will strive to do my best.
We are both of excellent family lineages.

ཁྱོད་ཀྱིས་ཨ་ཕའི་གསུང་ལ་ཉོན།།
ང་ཡིས་ཨ་ཕའི་བསླབ་བྱར་བརྩི།།
ང་ཚོ་ཚང་མ་རུས་ཁྲག་གཅིག་པ་རེད།།
ཁྱོད་ཀྱིས་མཐུན་སྒྲིལ་བྱོས།།
ང་ཡིས་ཧུར་བརྩོན་བྱེད།།
ང་ཚོ་ཚང་མ་ཕ་མ་བཟང་པོའི་བུ་ཕྲུག་ཡིན།།

You obey your mother and father.
And I value my parents' advice.
We are both from the same flesh and blood.
Please be friendly and
I will strive to do my best.
We are both children of excellent parents.

ཁྱོད་ཀྱི་མིང་ལ་བུ་མོ་སྒྲོལ་མོ་ཟེར།།
ང་ཡི་མིང་ལ་བུ་ཆུང་དོན་གྲུབ་ཟེར།།
ང་ཚོ་ཚང་མ་སློབ་གྲྭ་གཅིག་པ་རེད།།
ཁྱོད་ཀྱིས་མཐུན་སྒྲིལ་བྱོས།།
ང་ཡིས་ཧུར་བརྩོན་བྱེད།།
ང་ཚོ་ཚང་མ་ཁ་བ་རི་པའི་བུ་ཕྲུག་ཡིན།།
ཁྱོད་ཀྱིས་མཐུན་སྒྲིལ་བྱོས།།
ང་ཡིས་ཧུར་བརྩོན་བྱེད།།
ང་ཚོ་ཚང་མ་ཁ་བ་རི་པའི་བུ་ཕྲུག་ཡིན།།

You are the girl named Drolma
And I the young boy named Dondrup.
We are from the same school.
Please be friendly and
I will strive to do my best.
We are both children of the snow mountains.
Please be friendly and
I will strive to do my best.
We are both children of the snow mountains.

Notes:
I was inspired to translate this song after a long conversation about Tibetan music with an Ani. Lamenting the days when Tibetan songs all had deep, profound lyrics, she remarked how the majority of modern songs make use of very superficial lyrics. I agreed but then showed her a few modern songs with very beautiful lyrics, restoring her faith in Tibetan music. This translation is a tribute to that conversation as it is the classical “I’m a boy, you’re a girl, you look nice, and so…” Not to demean the song or singer in anyway (Tashi indeed has lots of great songs!) it is certainly a very catchy and pleasant modern song. Please enjoy!

-Lobsang


Thursday, March 27, 2014

'The Vow' by Lobsang Dawa


གཞས། དམ་བཅའ༎ 

Song: The Vow


ལེན་མཁན། བློ་བཟང་ཟླ་བ༎ 

Singer: Lobsang Dawa



མི་འཐུང་མི་འཐུང་ཨ་རག་ངས་མི་འཐུང༎
Mi thung mi thung ah rak ngey mi thung
མི་ཡི་མཐའ་མ་བསམ་པའི་འཁྱམ་པོ་ངས༎
Mi yi tha ma sam pay khyam po ngey
མི་འཐུང་མི་འཐུང་ཨ་རག་ངས་མི་འཐུང༎
Mi thung mi thung ah rak ngey mi thung
རྩ་བའི་བླ་མའི་མདུན་ནས་དམ་བཅའ་བཞག།
Tsa way la ma dün ney dam cha shak
མི་འཐུང་མི་འཐུང་ཨ་རག་ངས་མི་འཐུང༎
Mi thung mi thung ah rak ngey mi thung
རྩ་བའི་བླ་མའི་མདུན་ནས་དམ་བཅའ་བཞག།
Tsa way la ma dün ney dam cha shak

Won't drink, won't drink, no I won't drink alcohol.
I, the vagabond who has the worst intentions,
Won't drink, won't drink, no I won't drink alcohol.
I took a vow in the presence of my root lama.
Won't drink, won't drink, no I won't drink alcohol.
I took a vow in the presence of my root lama.


མི་འཐེན་མི་འཐེན་དུ་བ་ངས་མི་འཐེན༎
Mi then mi then du wa ngey mi then
མི་ཡི་མཐའ་མ་བསམ་པའི་འཁྱམ་པོ་ངས༎
Mi yi tha ma sam pay khyam po ngey
མི་འཐེན་མི་འཐེན་དུ་བ་ངས་མི་འཐེན༎
Mi then mi then du wa ngey mi then
རྩ་བའི་བླ་མའི་མདུན་ནས་དམ་བཅའ་བཞག།
Tsa way la ma dün ney dam cha shak
མི་འཐེན་མི་འཐེན་དུ་བ་ངས་མི་འཐེན༎
Mi then mi then du wa ngey mi then
རྩ་བའི་བླ་མའི་མདུན་ནས་དམ་བཅའ་བཞག།
Tsa way la ma dün ney dam cha shak

Won't smoke, won't smoke, no I won't smoke tobacco.
I, the vagabond who has the worst intentions,
Won't smoke, won't smoke, no I won't smoke tobacco.
I took a vow in the presence of my root lama.
Won't smoke, won't smoke, no I won't smoke tobacco.
I took a vow in the presence of my root lama.

མི་ལས་མི་ལས་ཤོ་བ་ངས་མི་ལས༎
Mi ley mi ley sho wa ngey mi ley
མི་ཡི་མཐའ་མ་བསམ་པའི་འཁྱམ་པོ་ངས༎
Mi yi tha ma sam pay khyam po ngey
མི་ལས་མི་ལས་ཤོ་བ་ངས་མི་ལས༎
Mi ley mi ley sho wa ngey mi ley
རྩ་བའི་བླ་མའི་མདུན་ནས་དམ་བཅའ་བཞག།
Tsa way la ma dün ney dam cha shak
མི་ལས་མི་ལས་ཤོ་བ་ངས་མི་ལས༎
Mi ley mi ley sho wa ngey mi ley
རྩ་བའི་བླ་མའི་མདུན་ནས་དམ་བཅའ་བཞག།
Tsa way la ma dün ney dam cha shak

Won't gamble, won't gamble, no I won't gamble.
I, the vagabond who has the worst intentions,
Won't gamble, won't gamble, no I won't gamble.
I took a vow in the presence of my root lama.
Won't gamble, won't gamble, no I won't gamble.
I took a vow in the presence of my root lama.

མི་ལས་མི་ལས་ཤོ་བ་ངས་མི་ལས༎
Mi ley mi ley sho wa ngey mi ley
རྩ་བའི་བླ་མའི་མདུན་ནས་དམ་བཅའ་བཞག།
Tsa way la ma dün ney dam cha shak

Won't gamble, won't gamble, no I won't gamble.
I took a vow in the presence of my root lama.

Note: This may be one of my favorite Tibetan songs of all time. Not only is the music energetic, lively, catchy, and well executed, but the content of the song and its overall euphoric tone impresses me every time. I would be very surprised to find a song in the West which is this celebratory of abstinence. Just watch the singer's performance, the smile on his face and just how into it he appears--it's a rare piece, to say the least. That being said, there is one line in here that I've never been quite sure how to translate:
མི་ཡི་མཐའ་མ་བསམ་པའི་འཁྱམ་པོ་ངས༎ (mi yi tha ma sam pay khyam po ngey). I even had a Tibetan friend explain it to me a while ago, and even though I remember the gist of what he said I don't recall exactly how he phrased it. The latter half of the line is quite clear, where he says "I, the vagabond..."; it is the first half I find problematic. "Mi yi tha ma" means something like "the last person" or "the last of humanity" perhaps. I recall my friend telling me that this was a pejorative statement, and means something more like "the worst person". Combining this with the term "sam pa" which has a wide range of meanings--sometimes meaning "thought" or "thinking"--but here I am translating as "intention". Thus, I am going with the phrase "the one who has the worst intentions". I cannot say that is a precise translation, but it at least captures the meaning. Anyhow, it's very clear that this sentence is meant to be humilific and emphasize the speaker's own weakness, and therefore it should not be a cause of major concern. Just enjoy the song and try to imagine yourself being this ecstatic about giving up one of your vices--in front of your root lama that is! 

-Sherab

Wednesday, March 26, 2014

'May Good Fortune Increase' by Gönpo Tenzin and Lhündrub Drakpa

གཞས། བཀྲ་ཤིས་ཡར་འགྲོ། 


Song: May Good Fortune Increase!



གླུ་པ། མགོན་པོ་བསྟན་འཛིན་དང། ལྷུན་གྲུབ་གྲགས་པ༎ 


Singers: Gönpo Tenzin and Lhündrub Drakpa





ཁ་བ་ཅན་གྱི་ཡུལ་ལ་བཀྲ་ཤིས་ཡར་འགྲོ་ལ༎
Kha wa chen gyi yül la ta shi yar dro la
གཤིས་བྱེས་ལྷན་འཛོམས་ཡོང་བའི་བཀྲ་ཤིས་ཡར་འགྲོ་ལ༎
Shi chey lhen dzom yong way ta shi yar dro la
ཁ་བ་ཅན་གྱི་ཡུལ་ལ་བཀྲ་ཤིས་ཡར་འགྲོ་ལ༎
Kha wa chen gyi yül la ta shi yar dro la
གཤིས་བྱེས་ལྷན་འཛོམས་ཡོང་བའི་བཀྲ་ཤིས་ཡར་འགྲོ་ལ༎
Shi chey lhen dzom yong way ta shi yar dro la

May good fortune increase in the land of snow!
May the good fortune of meeting with those at home and abroad increase!
May good fortune increase in the land of snow!
May the good fortune of meeting with those at home and abroad increase!

ཁྱེད་སྐུ་ཚེ་བརྟན་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག།
Khye ku tshey ten pay ta shi shok
ཁྱེད་བསམ་དོན་འགྲུབ་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག།
Khye sam dön drub pay ta shi shok
ང་ཡི་བླ་མ་བཀྲ་ཤིས་ཡར་འགྲོ་ལ༎
Nga yi la ma ta shi yar dro la

May there be the good fortune of your life remaining firm!
May there be the good fortune of your wishes being fulfilled!
O my lama, may good fortune increase!

ང་ཚོ་བོད་པ་ཚང་ལ་བཀྲ་ཤིས་ཡར་འགྲོ་ལ༎
Nga tso phö pa tshang la ta shi yar dro la
གོང་ས་སྐྱབས་མགོན་བླ་མ་བཀྲ་ཤིས་ཡར་འགྲོ་ལ༎
Kong sa kyab gön la ma ta shi yar dro la
ང་ཚོ་བོད་པ་ཚང་ལ་བཀྲ་ཤིས་ཡར་འགྲོ་ལ༎
Nga tso phö pa tsang la ta shi yar dro la
གོང་ས་སྐྱབས་མགོན་བླ་མ་བཀྲ་ཤིས་ཡར་འགྲོ་ལ༎
Kong sa kyab gön la ma ta shi yar dro la

May good fortune for all of us Tibetans increase!
May good fortune for the supreme refuge, [H.H. the Dalai Lama] increase.
May good fortune for all of us Tibetans increase!
May good fortune for the supreme refuge, [H.H. the Dalai Lama] increase.

ཁྱེད་སྐུ་ཚེ་བརྟན་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག།
Khye ku tshey ten pay ta shi shok
ཁྱེད་བསམ་དོན་འགྲུབ་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག།
Khey sam dön drub pay ta shi shok
ཁ་བ་ཅན་ལ་བཀྲ་ཤིས་ཡར་འགྲོ་ལ༎
Kha wa chen la ta shi yar dro la

May there be the good fortune of your life remaining firm!
May there be the good fortune of your wishes being fulfilled!
May good fortune for the land of snows increase!

ཕ་ཡུལ་ནགས་ཤོད་ལུང་པ་བཀྲ་ཤིས་ཡར་འགྲོ་ལ༎
Pha yül nak shö lung pa ta shi yar dro la
རི་རྒྱལ་ནགས་ལྷ་ཛམ་བྷ་བཀྲ་ཤིས་ཡར་འགྲོ་ལ༎
Ri gyel nak lha dzam bha ta shi yar dro la
ཕ་ཡུལ་ནགས་ཤོད་ལུང་པ་བཀྲ་ཤིས་ཡར་འགྲོ་ལ༎
Pha yül nak shö lung pa ta shi yar dro la
རི་རྒྱལ་ནགས་ལྷ་ཛམ་བྷ་བཀྲ་ཤིས་ཡར་འགྲོ་ལ༎
Ri gyel nak lha dzam bha ta shi yar dro la

May good fortune for my fatherland, the country of the lowland forests increase!
May the good fortune of lord Dzambhala on Mt. Meru increase!
May good fortune for my fatherland, the country of the lowland forests increase!
May the good fortune of lord Dzambhala on Mt. Meru increase!

ཁྱེད་ཡུན་དུ་གནས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག།
Khye yün tu ney pay ta shi shok
ཁྱེད་གུད་ཆག་མེད་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག།
Khye gü chag mey pay ta shi shok
ང་ཡི་རྒྱབ་རི་བཀྲ་ཤིས་ཡར་འགྲོ་ལ༎
Nga yi gyab ri ta shi yar dro la

May there be the good fortune of you remaining for a long time!
May there be the good fortune that you suffer no decline!
O my mountain, may good fortune increase!

ཕ་ཡུལ་འབྲི་ལྗོངས་ཕྱུག་མོ་བཀྲ་ཤིས་ཡར་འགྲོ་ལ༎
Pha yül dri jong chug mo ta shi yar dro la
གནས་ཆེན་ཤེལ་དཀར་འབུམ་པ་བཀྲ་ཤིས་ཡར་འགྲོ་ལ༎
Ney chen shel kar bum pa ta shi yar dro la
ཕ་ཡུལ་འབྲི་ལྗོངས་ཕྱུག་མོ་བཀྲ་ཤིས་ཡར་འགྲོ་ལ༎
Pha yül dri jong chug mo ta shi yar dro la
གནས་ཆེན་ཤེལ་དཀར་འབུམ་པ་བཀྲ་ཤིས་ཡར་འགྲོ་ལ༎
Ney chen shel kar bum pa ta shi yar dro la

May the good fortune of abundance for my fatherland, the yak country increase!
May good fortune for the great abode, the white crystal stupa increase!
May the good fortune of abundance for my fatherland, the yak country increase!
May good fortune for the great abode, the white crystal stupa increase!

ཆོས་བསྟན་པ་དར་བའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག།
Chö ten pa dar way ta shi shok
ལས་སྡིག་སྒྲིབ་དག་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག།
Ley dig drib dak pay ta shi shok
ཕ་ཡུལ་འབྲི་ལྗོངས་བཀྲ་ཤིས་ཡར་འགྲོ་ལ༎
Pha yül dri jong ta shi yar dro la

May there be the good fortune that the teachings of the dharma spread!
May there be the good fortune that obscuring karma and evil deeds are purified!
May the good fortune of abundance for my fatherland, the yak country increase!

ཕ་ཡུལ་གངས་ལྗོངས་ལུང་པ་བཀྲ་ཤིས་ཡར་འགྲོ་ལ༎
Pha yül kang jong lung pa ta shi yar dro la
ཆོལ་གསུམ་གྱི་སྤུན་ཟླ་བཀྲ་ཤིས་ཡར་འགྲོ་ལ༎
Chöl sum gi pün da ta shi yar dro la
ཕ་ཡུལ་གངས་ལྗོངས་ལུང་པ་བཀྲ་ཤིས་ཡར་འགྲོ་ལ༎
Pha yül kang jong lung pa ta shi yar dro la
ཆོལ་གསུམ་གྱི་སྤུན་ཟླ་བཀྲ་ཤིས་ཡར་འགྲོ་ལ༎
Chöl sum gi pün da ta shi yar dro la

May the good fortune of my fatherland the snowland increase!
May the good fortune of the family of the three provinces increase!
May the good fortune of my fatherland the snowland increase!
May the good fortune of the family of the three provinces increase!


དུས་གཅིག་ཏུ་འཛོམས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག།
Tü chig tu dzom pay ta shi shok
ལས་རླུང་རྟ་དར་བའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག།
Ley lung ta dar way ta shi shok
ང་ཡི་སྤུན་ཟླ་བཀྲ་ཤིས་ཡར་འགྲོ་ལ༎
Nga yi pün da ta shi yar dro la
གྲོགས་པོ་ལགས།
Trok po la

May there be the good fortune that we meet all at once!
May there be the good fortune that positive circumstances abound!
My family, may good fortune increase!
O friends!

Note: Just a couple of things to mention here for this tune. The main theme of this song is obviously
བཀྲ་ཤིས་ "tashi", which some of you may recognize from the Tibetan greeting བཀྲ་ཤིས་ "Tashi delek"; I have here translated it as "good fortune", but it is usually translated as "auspiciousness". The only issue this created was with the line ལས་རླུང་རྟ་དར་བའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག། where the phrase རླུང་རྟ་ "lung ta" (lit. "Wind horse") refers to "good fortune" or "good luck". So I decided to translate it as "positive circumstances" since the phrase was also accompanied by the term ལས་ "ley" for karma (probably positive karma in this sense); I felt this avoided the reduncancy that translating it otherwise would have probably created. Another interesting thing to note is the term འབྲི་ "dri" which is a female yak, but I have translated here as just plain old "yak", which of course refers to a male yak in Tibetan; since a yak is a yak in English I have no choice but to translate it as such--translating it as "female yak" would also sound too awkward in the translation. So just don't ever tell a Tibetan that you want to milk a yak! One more very interesting and important phrase is གོང་ས་སྐྱབས་མགོན་བླ་མ་ "kongsa kyab gön lama", which is an epithet for H.H. the Dalai Lama, kongsa refers to the fact that he resides on the higher (kong) bodhisattva bhumis (sa); kyabgön means refuge (kyab) and protector (gön); and of course we all know that lama refers to a spiritual master, the equivalent of the sanskrit term guru. Of course it would be an amazing feat to work that into the actual translation, but at least knowing that that is what they are saying is sufficient (the Tibetan names for His Holiness are, in my opinion, very beautiful and profound and I wish we would adopt/adapt some of them for us Western Buddhists). It's also important to note that as this song/video seems to have been produced in Tibet/China, the Chinese government knows what this term refers too and so these too are likely in prison or at a re-education camp for mentioning it. I've even read that the simple term ཆོལ་གསུམ "chöl sum" ("Three provinces"; referring to Utsang, Kham, and Amdo and also used in this song) is a politically sensitive word and the Chinese government does not appreciate its use. This is why I have such great admiration for Tibetan singers, because they risk so much just to express their loyalty and love for their own country, people, and faith, and even so much as wishing good fortune for these things could place them in detention for who knows how long.

May good fortune increase!


-Sherab

Friday, March 21, 2014

'Golden Jewel' by Phunstok Drolma

སེམས་ཀྱི་གཞིས་ཀ

Golden Jewel

ཚིག       རྫ་ཚེ་རིང་བསམ་འགྲུབ།
དབྱངས། རྫོགས་ཆེན་པདྨ་བཀྲ་ཤིས།
གཞས་མ།            ཕུན་ཚོགས་སྒྲོལ་མ།

Lyrics: Tsering Samdrup from Dza
Music: Pedma Trashi from Dzogchen
Singer: Phunstok Drolma






གཡུ་ཡི་ལོ་མ།
གསེར་གྱི་མེ་ཏོག
བྱུ་རུའི་ཟེའུ་འབྲུ།
འདི་ནི་ནོར་བུས་གྲུབ་པའི་མེ་ཏོག

Leaves of turquoise
Flowers of gold
And anthers of coral -
This is the flower made of jewels
x2

གངས་རིའི་ཡུལ་ལྗོངས།
ཆུ་ཆེན་བརྒྱལ་ལྡན།
ཆོལ་ཁ་གསུམ་འཛོམས།
འདི་ནི་བོད་ཡུལ་དག་པའི་ཞིང་ཁམས།

The Land of Snows
With eight great rivers
The three provinces converge -
This is the pure realm of the Tibetan lands
x2

ཞི་བདེའི་དེད་དཔོན།
སྙིང་རྗེའི་མངའ་བདག
འདྲིན་པའི་སྐྱབས་མགོན།
འདི་ནི་ང་དང་བོད་མིའི་བླ་མ།

Captain of peace
Compassionate being
Guiding protector and refuge -
This is my and all Tibetan’s guru
x2

དད་པའི་སྐྱབས་འགྲོ
སྙིང་རྗེའི་གཞན་དོན།
ཁ་འདོན་འཁོར་ལོ།
འདི་ནི་ཆོས་ལྡན་བོད་པིའི་རང་གཤིས།

Going faithfully for refuge
Compassionate altruism
Chanting and prayer wheels -
This is the religious nature of Tibetans
x2


Notes:

What more could you ask for in a Tibetan song than a beautiful singer, smooth flowing beats, high quality production, and easily understandable lyrics? I tried to translate literally and, to some extent, minimalistically given that the verse are comprised of only four syllables each. The one thing I doubtfully played with was: དད་པའི་སྐྱབས་འགྲོ which I read as དད་པ་སྐྱབས་འགྲོ  That is to say, replacing the genitive with the agentive, something commonly misspelled in songs. I also left the title as it appears listed on youtube and in the video itself. Sometimes I like the various ways Tibetans paraphrase the titles in English. There you have it - enjoy!

- Lobsang

Tuesday, March 18, 2014

'Dance of Joy' by Sogshoe Dargye (plus alternate version by Lhakar Dolma)

གཞས། དགའ་སྦྲོའི་ཞབས་བྲོ། 


Song: Dance of Joy'


གཞས་པ། སོག་ཤོད་དར་རྒྱས། 

Singer: Sogshoe Dargye 







གླུ་རེ་རེ་ལོངས་ཤོག ཕོ་གསར་མོ་གསར་ཚོ།
Lu re re long shok pho sar mo sar tsho
བྲོ་རེ་རེ་ཁྲོབས་ཤོག ཤ་ཉེ་གྲོགས་པོ་ཚོ།
Dro re re trob shok sha nye trok po tsho
གླུ་རེ་རེ་ལོངས་ཤོག ཕོ་གསར་མོ་གསར་ཚོ།
Lu re re long shok pho sar mo sar tsho
བྲོ་རེ་རེ་ཁྲོབས་ཤོག ཤ་ཉེ་གྲོགས་པོ་ཚོ།
Dro re re trob shok sha nye trok po tsho

Sing each and every song, young men and young ladies! 
Dance each and every dance, beloved friends! 
Sing each and every song, young men and young ladies! 
Dance each and every dance, beloved friends! 

ང་ཚོ་དེ་རིང་དགའ་དགའ།
Nga tsho te ring ga ga
སྤུན་ཟླ་ལྷན་འཛོམས་བྱུང་སོང།
Pün da lhen dzom chung song
ཡུན་རིང་སེམས་ལ་ཉར་བའི།
Yün ring sem la nyar way
སྙིང་གཏམ་ལྷུག་པོར་བཤད་ཆོག
Nying tam lhuk por shey chok
ཡུན་རིང་སེམས་ལ་ཉར་བའི།
Yün ring sem la nyar way
སྙིང་གཏམ་ལྷུག་པོར་བཤད་ཆོག
Nying tam lhuk por shey chok

Joyful is this day for us, 
Our family has come together. 
Inner-most feelings which we kept in our hearts for so long, 
Can be expressed openly! 
Inner-most feelings which we kept in our hearts for so long, 
Can be expressed openly! 

ཇ་ཆང་ཟས་སྣ་བཤམས་ནས་སྐུ་མགྲོན་བསུ།
Ja chang se na sham ney ku drön su
གླུ་དང་གར་ལ་རོལ་ནས་དགའ་སྦྲོ་བྱེད།
Lu dang gar la röl ney ga dro chey
ཚེས་བཟང་དུས་བཟང་གཞིས་བྱེས་འཛོམས་པ་ལ།
Tshey sang dü sang shi chey dzom pa la
ང་ཚོ་དགའ་བའི་དགོད་སྒྲ་རྒྱུན་མི་ཆད།
Nga tsho ga way gö dra gyün mi chey

Preparing tea, brews, and foods of all kinds, we'll welcome our guests. 
Enjoying song and dance, we'll rejoice! 
Meeting at home and abroad for special occasions, 
Let the sound of our joyful laughter be uninterrupted! 

ཕོ་གཞོན་རྣམས་ཀྱིས་ཞབས་བྲོའི་རྡོག་སྒྲ་སྒྲིག
Pho shön nam kyi shab drö dok dra drik
སྨན་ཆུང་དག་གིས་གླུ་ངག་དབྱངས་ལ་འགུག
Men chung dak gi lu ngak yang la gug
ཚེས་བཟང་དུས་བཟང་གཞིས་བྱེས་འཛོམས་པ་ལ།
Tshey sang dü sang shi chey dzom pa la
ང་ཚོ་དགའ་བའི་དགོད་སྒྲ་རྒྱུན་མི་ཆད།
Nga tsho ga way gö dra gyün mi chey

Young boys prepare their dance steps. 
Young girls prepare for singing melodious songs. 
Meeting at home and abroad for special occasions, 
Let the sound of our joyful laughter be uninterrupted! 

ཨ་ལ་ཡེ།
Ah la ye
སྐྱིད་པའི་ཉི་མ་ཤར་སོང།
Kyi pay nyi ma shar song
དགའ་བའི་གླུ་དབྱངས་བླངས་སོང།
Ga way lu yang lang song
གཞིས་བྱེས་ལྷན་དུ་འཛོམས་ནས།
Shi chey lhen du dzom ney
སྤུན་ཟླའི་ཞལ་མཇལ་བྱུང་སོང།
Pün day shel jel chung song

Ah la ye! 
The sun of happiness has arisen! 
Joyful songs are sung! 
Gathering together at home and abroad, 
We come face to face with our relatives. 

གླུ་རེ་རེ་ལོངས་ཤོག ཕོ་གསར་མོ་གསར་ཚོ།
Lu re re long shok pho sar mo sar tsho
བྲོ་རེ་རེ་ཁྲོབས་ཤོག ཤ་ཉེ་གྲོགས་པོ་ཚོ།
Dro re re trob shok sha nye trok po tsho
གླུ་རེ་རེ་ལོངས་ཤོག ཕོ་གསར་མོ་གསར་ཚོ།
Lu re re long shok pho sar mo sar tsho
བྲོ་རེ་རེ་ཁྲོབས་ཤོག ཤ་ཉེ་གྲོགས་པོ་ཚོ།
Dro re re trob shok sha nye trok po tsho

Sing each and every song, young men and young ladies! 
Dance each and every dance, beloved friends! 
Sing each and every song, young men and young ladies! 
Dance each and every dance, beloved friends! 

ང་ཚོ་དེ་རིང་དགའ་དགའ།
Nga tsho te ring ga ga
སྤུན་ཟླ་ལྷན་འཛོམས་བྱུང་སོང།
Pün da lhen dzom chung song
ཡུན་རིང་སེམས་ལ་ཉར་བའི།
Yün ring sem la nyar way
སྙིང་གཏམ་ལྷུག་པོར་བཤད་ཆོག
Nying tam lhuk por shey chok
ཡུན་རིང་སེམས་ལ་ཉར་བའི།
Yün ring sem la nyar way
སྙིང་གཏམ་ལྷུག་པོར་བཤད་ཆོག
Nying tam lhuk por shey chok

Joyful is this day for us, 
Our family has come together. 
Inner-most feelings which we kept in our hearts for so long, 
Can be expressed openly! 
Inner-most feelings which we kept in our hearts for so long, 
Can be expressed openly! 

ཇ་ཆང་ཟས་སྣ་བཤམས་ནས་སྐུ་མགྲོན་བསུ།
Ja chang se na sham ney ku drön su
གླུ་དང་གར་ལ་རོལ་ནས་དགའ་སྦྲོ་བྱེད།
Lu dang gar la röl ney ga dro chey
ཚེས་བཟང་དུས་བཟང་གཞིས་བྱེས་འཛོམས་པ་ལ།
Tshey sang dü sang shi chey dzom pa la
ང་ཚོ་དགའ་བའི་དགོད་སྒྲ་རྒྱུན་མི་ཆད།
Nga tsho ga way gö dra gyün mi chey

Preparing tea, brews, and foods of all kinds, we'll welcome our guests. 
Enjoying song and dance, we'll rejoice! 
Meeting at home and abroad for special occasions, 
Let the sound of our joyful laughter be uninterrupted! 

ཕོ་གཞོན་རྣམས་ཀྱིས་ཞབས་བྲོའི་རྡོག་སྒྲ་སྒྲིག
Pho shön nam kyi shab drö dok dra drik
སྨན་ཆུང་དག་གིས་གླུ་ངག་དབྱངས་ལ་འགུག
Men chung dak gi lu ngak yang la gug
ཚེས་བཟང་དུས་བཟང་གཞིས་བྱེས་འཛོམས་པ་ལ།
Tshey sang dü sang shi chey dzom pa la
ང་ཚོ་དགའ་བའི་དགོད་སྒྲ་རྒྱུན་མི་ཆད།
Nga tsho ga way gö dra gyün mi chey

Young boys prepare their dance steps. 
Young girls prepare for singing melodious songs. 
Meeting at home and abroad for special occasions, 
Let the sound of our joyful laughter be uninterrupted! 

ཨ་ལ་ཡེ།
Ah la ye
སྐྱིད་པའི་ཉི་མ་ཤར་སོང།
Kyi pay nyi ma shar song
དགའ་བའི་གླུ་དབྱངས་བླངས་སོང།
Ga way lu yang lang song
གཞིས་བྱེས་ལྷན་དུ་འཛོམས་ནས།
Shi chey lhen du dzom ney
སྤུན་ཟླའི་ཞལ་མཇལ་བྱུང་སོང།
Pün day shel jel chung song

Ah la ye! 
The sun of happiness has arisen! 
Joyful songs are sung! 
Gathering together at home and abroad, 
We come face to face with our relatives.  (Repeated)

Note: There is another version of this song (see above) sung by a woman from Amdo named Lhakar Dolma, alternatively titled "Gathering Together". The lyrics are almost exactly the same (with only one very minor difference that I noticed). There are many other Tibetan songs with multiple versions out there, but I believe that this is the first. I am fairly sure that the Sogshoe Dargye is the original artist though. On a final note, this is a good opportunity for those curious to note the stark differences in pronunciation between an Amdowa (Lhakar Dolma) and someone who speaks more of a Central Tibetan dialect (Sogshoe Dargye--although it should also be noted that he is a singer in exile). This is one of my all-time favorites, enjoy!

-Sherab